Allama Iqbal poetry in Urdu 2 lines for students

Allama Iqbal poetry in Urdu 2 lines for students, is collection of Allama Iqbal poetry in Urdu for students and youth. Inspirational and motivational poetry. Allama Iqbal is considered one of the best motivational poets in the history.

 

نہ تو زمین کے لئے ہے نہ آسمان کے لئے 

جہاں ہے تیرے لئے، تو نہیں جہاں کے لئے

 

یہ عقل و دل ہیں شرر شعلہٴ محبت کے

 وہ خار و خس کے لئے ہیں یہ نِیستاں کے لئے

 

مقامِ پرورشِ آہ و لالہ ہے یہ چمن

 نہ سیرِ گُل کے لئے ہے نہ آشیان کے لئے

 

رہے گا راوی و نیل و فرات میں کب تک

 تیرا سفینہ کی ہے بحرِ بیکاراں کے لئے

 

نشانِ راہ دکھاتے تھے جو ستاروں کو

 ترس گئے ہیں کسی مردِ راہدار کے لئے

 

نگاہ بلند سخن دلنواز جان پرسوز

 یہی ہے رَخْتِ سَفَر میرِ کارواں کے لئے

 

زرا سی بات تھی اندیشہٴ عجم نے اُسے

بڑھا دیا ہے فقط زیبِ داستان کے لئے

 

میرے گلو میں ہے ایک نغمہ جبرائیل آشوب

سنبھال کر جسے رکھا ہے لامکاں کے لئے


=====================================================

 

Allama Iqbal poetry in Urdu 2 lines for students with English Translation

 

نہ تو زمین کے لئے ہے نہ آسمان کے لئے

(You are neither for the earth nor for the sky,)

 

جہاں ہے تیرے لئے تو نہیں جہاں کے لئے

(Wherever is for you, it’s not for the world’s sake,)

 

یہ عقل و دل ہیں شرار شعلۂ محبت کے

(These intellect and heart are sparks of the flame of love,)

 

وہ خار و خس کے لئے ہیں یہ نیستان کے لئے

(Those thorns and thistles are for thorny gardens,)

 

مقامِ پرورشِ آہ و لالہ ہے یہ چمن

(This place is for nurturing sighs and tulips,)

 

نہ سیرِ گل کے لئے ہے نہ آشیان کے لئے

(It’s neither for the wandering among flowers nor for homes,)

 

رہیگا راوی و نیل و فرات میں کب تک

(How long will you remain in the Ravi, Nile, and Euphrates,)

 

تیرا سفینہ کی ہے بحرِ بیکران کے لئے

(Your ship is meant for the ocean of the unknown,)

 

نشانِ راہ دکھاتے تھے جو ستاروں کو

(The signs of the road that guided the stars,)

 

ترس گئے ہیں کسی مردِ راہ دان کے لئے

(Have long been yearning for some knowledgeable traveler,)

 

نگاہ بلند سخن دلنواز جان پرسوز

(The elevated gaze, eloquent speech, and soul-stirring,)

 

یہی ہے رختِ سفر میرِ کارواں کے لئے

(These are the possessions of the caravan’s leader,)

 

زرا سی بات تھی اندیشۂ عجم نے اُسے

(A little thing was there; the Persian thought of it,)

 

بڑھا دیا ہے فقط زیبِ داستان کے لئے

(He has exaggerated it solely for the beauty of the tale,)

 

میرے گلو میں ہے ایک نغمہ جبرائیل آشوب

(In my throat is a song of Gabriel’s tumult,)

 

سنبھال کر جسے رکھا ہے لامکان کے لئے

(Handled carefully for a place unknown.)

=====================================================================

Allama Iqbal poetry in Urdu 2 lines for students

Allama Iqbal poetry in Urdu 2 lines for students

خراد کے پاس خبر کے سوا کچھ اور نہیں

تیرا علاج نظر کے سوا کچھ اور نہیں

 

ہر ایک مقام سے آگے مقام ہے تیرا

حیات ذوقِ سفر کے سوا کچھ اور نہیں

 

گراں بہا ہے تو حفظِ خودی سے ہے ورنہ

گہر میں آبِ گہر کے سوا کچھ اور نہیں

 

رگوں میں گردشِ خوں ہے اگر تو کیا حاصل

حیات سوزِ جگر کے سوا کچھ اور نہیں

 

عروس لالہ مناسب نہیں ہے مجھ سے حجاب

کہ میں نسیمِ سحر کے سوا کچھ اور نہیں

 

جسے کَساد سمجھتے ہیں تاجرانِ فرانگ

وہ شے متاعِ ہنر کے سوا کچھ اور نہیں

 

بڑا کریم ہے ‘اقبال’ِ بے نوا لیکن

عطاءِ شعلہ شرر کے سوا کچھ اور نہیں

=================================================================

 

خرد کے پاس خبر کے سوا کچھ اور نہیں

(Reason has nothing but knowledge besides it,)

 

تیرا علاج نظر کے سوا کچھ اور نہیں

(Your cure is nothing but a glance,)

 

ہر اک مقام سے آگے مقام ہے تیرا

(Every place leads to another place for you,)

 

حیات ذوقِ سفر کے سوا کچھ اور نہیں

(Life has nothing but the taste of the journey,)

 

گراں بہا ہے تو حفظِ خودی سے ہے ورنہ

(If it flows heavily, it is due to self-preservation; otherwise,)

 

گوہر میں آبِ گوہر کے سوا کچھ اور نہیں

(There is nothing in the pearl but the water of the pearl,)

 

رگوں میں گردشِ خوں ہے اگر تو کیا حاصل

(If there is a circulation of blood in the veins, what is gained?)

 

حیات سوزِ جگر کے سوا کچھ اور نہیں

(Life is nothing but the burning of the liver,)

 

عروسِ لالہ مناسب نہیں ہے مجھ سے حجاب

(The bride of the tulip is not suitable for me as a veil,)

 

کہ میں نسیمِ سحر کے سوا کچھ اور نہیں

(For I am nothing but the morning breeze,)

 

جسے کساد سمجھتے ہیں تاجرانِ فرنگ

(What the European merchants consider a loss,)

 

وہ شئے متاعِ ہنر کے سوا کچھ اور نہیں

(That is nothing but the merchandise of art,)

 

بڑا کریم ہے ‘اقبال’ِ بے نوا لیکن

(‘Iqbal’ is very generous, but)

 

عطاِ شعلہ شرار کے سوا کچھ اور نہیں

(There is nothing but the gift of a spark beside it.)

============================================================

 

پھر چراغِ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دامن

مجھ کو پھر نغموں پہ اکسانے لگا مرغِ چمن

 

پھول ہیں صحرا میں یا پریاں قطار اندر قطار

اودےاودے نیلے نیلے پیلے پیلے پیرہن

 

برگِ گل پر رکھ گئی شبنم کا موتی بادِ صبح

اور چمکاتی ہے اُس موتی کو سورج کی کرن

 

حسنِ بے پروا کو اپنی بے نقابی کے لئے

ہوں اگر شہروں سے بن پیارے تو شہر اچھے کی بن

 

اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغِ زندگی

تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن

 

من کی دنیا من کی دنیا سوز و مستی جذب و شوق

تن کی دنیا تن کی دنیا سود و سودا مکر و فن

 

من کی دولت ہاتھ آتی ہے تو پھر جاتی نہیں

تن کی دولت چھاؤ ہے آتا ہے دھن جاتا ہے دھن

 

من کی دنیا میں نہ پایا میں نے افرنگی کا راج

من کی دنیا میں نہ دیکھا میں نے شیخ و برہمن

 

پانی پانی کر گئی مجھ کو قلندر کی یہ بات

تو جھکا جب غیر کے آگے نہ من تیرا نہ تن

================================================================

 

فِرہر چراغِ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دامن

(Then, the mountains and valleys illuminated by the red tulip’s lamp,)

 

مجھ کو پھر نغموں پہ اکسانے لگا مُرغِ چمن

(Impelled me once again to sing, the bird of the garden,)

 

پھول ہیں صحرائی میں یا پریاں قطار اندر قطار

(Are they flowers in the desert or fairies, row upon row,)

 

اُڑے اُڑے نیلے نیلے پیلے پیلے پیرہن

(Flying, flying, azure, azure, yellow, yellow garments,)

 

بارگِ گل پر رکھ گئی شبنم کا موتی بادِ سبح

(On the rose’s petal, dewdrops like pearls, after the dawn,)

 

اور چمکاتی ہے اُس موتی کو سورج کی کرن

(And that pearl sparkles due to the sun’s rays,)

 

حسنِ بے پروا کو اپنی بے نقابی کے لئے

(For the beauty without restraint, for her unveiling,)

 

ہوں اگر شہروں سے بن پیارے تو شہر اچھے کی بن

(If you are dearer than cities, then become a better city,)

 

اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغِ زندگی

(Immerse yourself in your own soul and find the path of life,)

 

تو اگر میرا نہیں بنتا نہ بن اپنا تو بن

(If you don’t become mine, don’t become yours either,)

 

من کی دنیا من کی دنیا سوز و مستی جذب و شوق

(My world of thought, my world of thought, is ardor and ecstasy, passion and zeal,)

 

تن کی دنیا تن کی دنیا سود و سودا مکر و فن

(The world of the body, the world of the body, is profit and loss, trickery and deceit,)

 

من کی دولت ہاتھ آتی ہے تو پھر جاتی نہیں

(My wealth comes into my hands, then it doesn’t leave,)

 

تن کی دولت چھاؤ ہے آتا ہے دھن جاتا ہے دھن

(The body’s wealth is a shadow; it comes and goes,)

 

من کی دنیا میں نہ پایا میں نے افرنگی کا راج

(I never found the rule of the foreigner in my world of thought,)

 

من کی دنیا میں نہ دیکھے میں نے شیخ و برہمن

(I never saw the saintly or the Brahmin in my world of thought,)

 

پانی پانی کر گئی مجھ کو قلندر کی یہ بات

(The talk of the ascetic about water, water, engulfed me,)

 

تو جھکا جب غیر کے آگے نہ من تیرا نہ تن

(When you bowed before someone else, neither I was yours nor the body was mine.)

Find More Urdu and Pashto Shayari


Romantic Poems


This is the collection of Sad Shayari in Urdu. You can find more content that is full of love, romance, grief, and sorrow.

Check Also

Romantic Poetry

Romantic Poetry

Romantic Poetry دلِ نادان تجھے ہوا کیا ہے آخر اس درد کی دوا کیا ہے …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Discover more from Shalkot

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading